2

Translation

Today I happened upon an example of inexcusably and hilariously poor translation. I recognize that translating poetry is very difficult, and this is an admirable effort presumably by a very accomplished and scholarly gentleman, but still--no excuses. Take a gander at this excerpt:

Our high-pooped barge glides by the marge
Of tributary flume:
Breasting the maze of floods we raise
A crest of creamy spume.
--from "Lines on the Autumn Wind," Liu Che, translator (fortunately) unknown to me

Even ignoring its awkward archaicism and near-incomprehensibility, this is a prime example of tone-deaf English. "high-pooped"?? "creamy spume"?!?!
For shame, translator, for shame.

(tee hee. 'creamy spume')

2 comments:

Anonymous said...

you, sir, are an utter juvenile.



in response to the translation, i believe i will quote your last blog entry: loooooooooool

Jon-Michael Durkin said...

creamy spume is delicious.